Sunday, May 19, 2019




BBC Slammed for Mistranslating 'Yahudi' as 'Israeli'

A lying denial that some Arabs are explicitly antisemitic

The BBC has defended its translation of the Arabic word Yahudi (Jew) as "Israeli" in its recent documentary film One Day in Gaza.

North West Friends of Israel in the UK expressed dismay on Tuesday after BBC Two aired a program titled One Day in Gaza and mistranslated the word "Yahudi," which means "Jew," as "Israeli."

"When Palestinians use the word 'Yahud' [sic] they mean 'Jew.' It does not mean Israeli," the NW Friends of Israel Twitter account said. "Why do you mistranslate 'Yahud?' Are you scared of showing that Palestinians want to kill Jews?"

A section of the BBC program includes in interview with a young Palestinian man who uses the term "Yahud" in Arabic three times and in each instance it appears in in a subtitled translation as "Israelis."

Arabic media throughout the Middle East does not use the term "Yahud" to refer to Israel, but rather "Israel" written in Arabic letters. On any day numerous articles at newspaper like Al-Ghad in Jordan illustrate this. Even Hamas writes "Israel" in its official press release for media, not "Yahud."

SOURCE 


No comments: