Must not mention the word "Kaffir" in South AfricaWe read:
"One of South Africa’s major kwaito hits, Kaffir, released 14 years ago and recently replayed on 5FM, has cost the station a R10000 [$1,000] fine, imposed by the broadcast watchdog.
But the DJ at the centre of the fuss has blamed the outcry on “white guilt”.
The Broadcasting Complaints Commission of South Africa (BCCSA) ruled this week that Arthur Mafokate’s controversial 1995 protest song has “no place” in a country where “political correctness and sensitivity need to be practised”.
The song, considered a classic, starts with the words: Kom hier, kaffer, kom hier! Hoekom het jy nie my kar skoongemaak nie. .. Bliksem! The reaction follows: Baas, don’t call me a kaffir...
The song goes on to say: I don’t come from the devil, don’t call me a kaffir, you won’t like it if I call you baboon.
Source
"Kaffir" was once the normal word for a black in South Africa and there is no doubt that Afrikaners often used it contemptuously. But blacks these days don't seem to be bothered by the above usage of it. It is politically correct whites who think the word should no longer be mentioned at all
The word actually comes from the Arabic "kuffar", a non-Muslim. African whites got it off Arab slavers. Arabs thought African "kuffars" had no rights so could be enslaved. Many Arabs seem to have similar attitudes to this day.
I have never studied either Afrikaans or Dutch and Babelfish does not recognize Afrikaans but let me have a stab at translating the above bit anyway: "Come here, n*gger, come here! How come that you haven't cleaned my car. Hurry up!". Note that the black replied in English. They often did that in the Apartheid era, which did tend to annoy the Afrikaners (whites of Dutch origin). "Baas" is "boss".
I know I have some Dutch readers so I look forward to their comments on my translation.
UpdateI have had an email from a reader about my translation. I got only the word "bliksem" wrong. I thought that the literal meaning was "lightning" and I was right about that but I guessed wrongly about its idiomatic usage. It is actually used in quite a variety of ways but in the above context it is a term of abuse roughly equivalent to "bastard". And I also didn't give the full flavor of "Baas". As my reader says: "It does mean "boss" but it means much more. The use of the word by the black indicates a submissive attitude. No white ever used the word "baas" in reference to another person and a black was expected to use it to a white, regardless of whether or not that white was his "boss".
My reader also included a couple of quite funny South African jokes which I had better not repeat here or Google might come down on me like a ton of bricks. So, even though this blog is anti-censorship, I still have to censor some things! Pretty sad. Mourn for your lost liberties, O my readers.